Некоторые заказчики требуют именно перевод текста с русского на немецкий, а не написания нового немецкоязычного контента. Обычно это касается юридической, медицинской и технической информации. Такой материал часто используется на немецких сайтах с целью описания товара, правовых норм или услуг.
Также на немецкий часто переводят документы при выезде в Германию на учебу или работу. В этом случае использовать машинный перевод нельзя, так как компьютер просто подбирает аналоги русским словам, но не согласовывает их по грамматическим нормам. Чтобы перевод текста с русского на немецкий был качественным, лучше доверить это профессионалу, досконально владеющему как русским, так и немецким языками.
Немецкий язык имеет свои особенности. Например, для обозначения существительного в русском используется одно-два слова, чтобы обозначить свойство предмета/явления существуют прилагательные. Лексический состав немецкого языка предполагает использование нескольких лексем в одной словоформе, где каждая часть поясняет другую. Причем это не только терминология, но и те слова, которые мы привыкли употреблять в бытовой речи. Несмотря на то, что роды существительных в немецком есть также, как и в русском, они часто не совпадают. Кроме того, каждый род имеет свой артикль, что делает перевод еще сложней.
Перевод текста с русского на немецкий требует применения многих знаний и навыков. Речь идет не только о лексическом запасе переводчика, но и о его способности логически мыслить, креативно подходить к выполнению задания и уметь самостоятельно найти и исправить ошибки. Если автор умеет это сочетать правильно, материал получится качественным и уникальным. Учитывая все это, можно сделать выводы, что перевод на немецкий с русского должен соответствовать следующим характеристикам:
Перевод с русского на немецкий – ответственное задание, которое необходимо доверить профессионалу. От качества его выполнения зависит степень восприятия аудитории и, как следствие, доход заказчика.