Английский и немецкий языки – представители одной группы индоевропейских языков. Первый – самый распространенный в мире, второй по праву считается одним из самых сложных и строгих по соблюдению грамматических правил. Чтобы правильно сделать перевод текста с английского на русский, необходимо понимать, в чем заключаются сходства и различия языков, ведь от этого зависит качество конечного результата.
Буквы английского и немецкого одинаковые, их 26. Но в буквенном ряду второго еще есть «буквы с точечками», которые правильно называть умлаутами. Это основная трудность при переводе с английского, потому как слово с обычной гласной и слово с диакритическим знаком, несмотря на свою схожесть, имеют разные значения.
Этот раздел самый тяжелый в любом языке. Но человек, владеющий и английским, и немецким при переводе должен учитывать такие особенности:
При таком количестве нюансов (а это далеко не все) вряд ли получится сделать перевод текста с английского на немецкий при помощи Google-переводчика или любого другого автоматического ресурса.
У профессионального переводчика языковое чутье развито гораздо сильнее, чем у обычного человека. Уже при первом ознакомлении с текстом он понимает, что общего есть между двумя языками, какие фрагменты будут наиболее сложными и как сделать перевод с английского на немецкий качественно. Это происходит благодаря следующим качествам специалиста:
Несмотря на то, что перевод текста – это, по сути, передача материала на одном языке посредством другого, при выполнении этой работы необходимо креативное мышление. Ведь существует так называемая безэквивалентная лексика – слова, которые не имеют аналога и для их пояснения требуется использование словосочетания. К решению таких задач необходимо подходить с логикой и фантазией, и тогда перевод текста с английского на немецкий будет качественным.