Вам кажется, что арабский можно услышать только на курортах Египта и в отдаленных районах Востока? А вот и нет. Его ежедневно использует 22 млн. человек в 20 странах мира. Причем в развитых в политической, экономической и туристической сферах. Поэтому перевод текстов на арабский язык – довольно распространенная услуга. Обычно речь идет о документации, материале туристической направленности, а также описании услуг и товаров. Однако на территории СНГ не так много людей, которые действительно владеют языком в совершенстве. Поэтому к выбору переводчика следует подойти ответственно.
Чтобы документ был переведен правильно, в первую очередь следует отказаться от онлайн-переводчиков. Перевод текста на арабский требует четкого следования синтаксическим, грамматическим и стилистическим нормам. Основная сложность заключается в том, что существует два варианта языка: разговорный и литературный, которые не сочетаются между собой.
Важно чтобы человек, выполняющий работу, был теоретически и практически подготовлен к такому роду заданий. Предпочтение лучше отдать специалистам, обладающим следующими качествами:
Кроме того, перевод на арабский требует также применения дополнительных ресурсов. Даже если человек прожил на территории того же Египта несколько лет, он не может досконально ориентироваться во всех сферах, знать значение всех терминов.
Чтобы найти дополнительную информацию, перевод или значение профессиональные переводчики используют обычные словари, в которых можно выбрать вариант, а не получить первый попавшийся. То же касается и сервисов для проверки: русскоязычный ресурс не подходит для проверки правописания, уникальности и других показателей. Поэтому важно, чтобы переводчик умел найти то, что подходит именно для этого задания.