Логично искать контент для сайта на иностранном языке на специализированных биржах, где работают носители языка и профессиональные переводчики. В таком случае готовьтесь к другим условиям сотрудничества и расценкам. Объем текстов оценивается не в количестве знаков, а в количестве слов, да и найти дешевые качественные материалы – дело не из легких.
Оплата в долларах заманивает отечественных копирайтеров на зарубежные биржи, поэтому наткнуться там на автора, посредственно знающего язык, – вероятность очень большая. Обращаясь в русскоязычное агентство копирайтинга, вы:
- соглашаетесь на сотрудничество с командой профессионалов, в которой есть копирайтеры, безупречно владеющие необходимыми вам языками;
- экономите деньги, потому что стоимость текстов на рынке Украины значительно ниже, чем за рубежом;
- общаетесь с менеджером на родном языке, а значит, не возникнет проблем с обсуждением технического задания, условий работы и оплаты услуг.
Когда стоит задуматься о размещении материалов на других языках?
Перевод и написание статей на английском или любом другом языке уместны, когда бизнес начинает выходить на международный рынок. Пока ваша аудитория ограничивается Киевом и близлежащими городами – это неоправданные инвестиции, хоть вы и нацелены на транснациональный успех.
Регулярно следите за статистикой посещений. Например, ваш сайт посещают 100-200 человек из Америки или стран Европы – пора подыскать опытного автора, который локализирует материалы на ресурсе.
Как проверить работу автора?
Вы можете хорошо говорить на английском, но «плавать» в грамматике, поэтому не всегда способны оценить иностранный текст по всем параметрам. Не беда, если в вашей команде нет билингва – существует несколько способов, как проверить качество купленного контента:
- Стопроцентная уникальность текста. То, что для русскоязычных текстов – обычная практика, с английскими – не проходит. В иностранных языках жесткие грамматические структуры, модальные глаголы и упорядоченность членов предложения. Их нельзя перефразировать, не жертвуя «правильностью» речи. Заказали текст на 6000 знаков, и получили материал с уникальностью 100% – перед вами безграмотная мешанина слов.
- Калька с русского языка. Выражения-идиомы, имея одинаковый смысл, в разных языках звучат по-разному. Когда в английском тексте вместо for a rainy day (на черный день), вы видите for a black day – это результат низкопробного машинного перевода. Вставьте готовый результат в любой онлайн переводчик, выбрав перевод на русский язык. Получив гладкий и внятный материал, будьте уверены, что написанный текст – калька, которую не поймут пользователи-носители.
- Подозрительно дешевая цена. Покупка контента для интернет-ресурса на зарубежных биржах не равняется местным расценкам. Даже если над материалом работает не носитель языка, в стоимость работы включены траты человека, которые долгие годы получал образование заграницей.